Mijn favoriete Duitse vertaalfouten van Nederlandse bedrijven

“A different language is a different vision of life” – Federico Fellini

In mijn carrière als Duitstalige online marketeer, heb ik al veel Nederlandse websites en webshops gezien die naar het Duits zijn vertaald. Maar het aantal spelfouten, kromme zinnen en letterlijke vertalingen waren veruit meer dan ik kon tellen. Zoals Frederico Fellini al zei, een andere taal is ook een andere levensvisie en in dit blogartikel vertel ik over mijn ervaringen en de grappigste taalfouten die ik tot nu toe ben tegengekomen.

Vertalen is niet altijd handig

Een van de grootste problemen is vaak dat vertalers alleen maar vertalen. Je betaalt vaak enkele cent per woord, maar het optimaliseren van de tekst voor de beoogde doelgroep zit er vaak niet in. Ook is er meestal geen tijd en geld om zich goed in te werken en in te leven in product, service en doelgroep. Het is niettemin een vertaling en geen copywriting. Maar gaat het niet erom dat je doelgroep overtuigd raakt van je product en service, en jij daarmee een meerwaarde gaat bieden? Hoe wil je dat bereiken als je hun taal niet spreekt, maar jouw eigen woordkeuze laat vertalen, in plaats van te lokaliseren in een schrijfstijl die meer bij de doelgroep past?

Hoe Nederlanders schrijven en wat Duitsers willen lezen

De Nederlandse taal en de Duitse taal verschillen enorm van elkaar, ondanks veel overeenkomsten. Terwijl je in Nederland meestal korte zinnen gebruikt en een informele schrijfstijl, gebruiken Duitsers vaak een professionelere tone of voice, lange zinnen en een grote woordenschat aan synoniemen. Misschien is dat ook te merken aan mijn schrijfstijl. Ik heb een keer meegemaakt dat een Nederlandse communicatiemanager mijn Duitse tekst voor een seminar brochure teruggeroepen heeft, omdat deze te technisch en te zakelijk was. Helaas kon ik deze persoon toen niet van het tegendeel overtuigen en moest ik uiteindelijk een nieuw corporate tekstje vertalen. Maar de doelgroep van Duitse experts was niet geïnteresseerd in een bloemig bedrijfsverhaal. Voor hun was het juist belangrijk om vooraf te kunnen beoordelen of het seminar interessant is en de juiste kennis en informatie biedt, waarmee zij efficiënter kunnen bouwen en kosten kunnen besparen. Duitsers hechten meer waarde aan specifieke (product) informatie, kennis en interessante feiten. We zijn bovendien erg ambitieus, willen alles (beter) weten en geven ons niet tevreden met een voldoende, maar streven voor de 10 punten.

Te letterlijk

En dan hebben we er natuurlijk nog een ander valkuil: de letterlijke vertaling. Met name wanneer je snel even iets met DeepL of Google Translate vertaalt, kan dat soms slecht uitpakken. Bijzonder gevaarlijk zijn gezegden. Ik bedoel, jij gaat vast ook raar kijken als ik zeg, dat ik wat informatie uit jou moet kietelen? Versta je nu alleen nog treinstation? Altijd op de tapijt blijven dan is alles onder dak en vak! Raar he! Zo klinkt het wanneer tekst niet gelokaliseerd is, maar letterlijk vertaald. Als het gaat om de vertaling van slecht nieuws in e-mails of meldingen, kan zoiets zelfs schadelijk zijn voor de conversie en het imago van je bedrijf.

Mijn favoriete (ver)taalfouten

Ik heb natuurlijk al veel gezien en verbeterd, maar de volgende zinnen zijn wel blijven hangen en de eerste twee zie ik heel vaak.

Geniet van deze aanbieding / korting ➜ Genießen Sie von unserem Angebot / Rabatt

Je kunt geen korting of aanbieding genieten in het Duits. Waar je wel van kunt genieten is een dagje wellness, eten en de tijd met elkaar. Hierbij is de volgende vertaling beter geschikt: “Profitieren Sie von unserem Angebot / Rabatt” of “Sichern Sie sich dieses Angebot / diesen Rabatt”

Wees er snel bij want Op=Op ➜ Sei schnell, denn aus = aus

Dit is echt zo een typisch Nederlands en zo gebruikelijk, dat je eigenlijk zou denken: past wel! Maar de juiste gebruikelijke Duitse verwoording is:
“Nur solange der Vorrat reicht.”

Zingend de kerk uit ➜ Singend die Kirche verlassen

Jaa daar moet jij ook een beetje om lachen of niet? Deze letterlijke vertaling kwam ik tegen, toen ik een blogartikel over anticonceptie moest verbeteren. En mijn collega’s moesten mij toen eerst even uitleggen wat hiermee bedoeld wordt.

Conversieblunder

Duitse consumenten zijn heel erg sceptisch en vertrouwen is een belangrijk beslissingsfactor. Zit je winkelmand vol met spelfouten en slechte vertaling, dan loop je vast conversies mis! En bovendien kan het ook nog duur uitpakken, want er zijn wat regels en wetgevingen aan die je moet voldoen. Zoals de Button-Lösung die aangeeft dat je duidelijk moet omschrijven met welke button de consument een betaalplichtige bestelling afsluit. “Bestellung abschließen” is daarom niet toegestaan als C2A om een bestelling af te sluiten en te betalen. Bij Fingerspitzengefühl vind je hier een handige whitepaper over de Duitse Button-Lösung en het bestelproces in het Nederlands. Bij mijn projecten hebben verbeteringen binnen winkelmand en bestelproces al voor tot wel 6-15% meer doorstroom tot aankoop gezorgd.

Heb jij ook een Duitse website en wil je een tweede mening? Stuur me dan een mail naar check-in@dachpilot.nl.

Ben je ook een keer een grappige vertaling tegengekomen? Laat dan een commentaar achter en laat me meelachen!

Informatie over Tatjana Berle

Als Duitstalige Online Marketeer heb ik al veel Nederlandse bedrijven kunnen helpen met hun online marketing in Duitsland. Met een hele rugzak aan ervaring en kennis werk ik nu als freelancer met focus op een strategisch samenspel van SEO en SEA. Ben jij op zoek naar een native speaker Duits, die je kan helpen om de Duitse markt te veroveren of bestaande campagnes te verbeteren? Neem dan vrijblijvend contact met mij op.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *